Nepali Novel “Radha” (राधा)

Some five years back, I had written a brief criticism about Radha (राधा), a popular Nepali novel written by Krishna Dharabasi. Here is an excerpt. In case you are planning to read the book, you might want to go through it.

The author rose to fame after this book received the prestigious Madan Prize for 2062 BS (2005 AD).

The novel is about Radha, the famous lady character from Mahabharat. All we know about her is that she was the childhood sweetheart of Krishna (not to be confused with the the author’s name). Although she is mentioned alongside Krishna in many religious texts, very few (none, in fact) is written about her adulthood. Dharabasi presents an imaginary story of her life during her romance with Krishna during younger days and after their (probable) separation.

Throughout the novel, Radha is presented as a heroine full of colorful characters.

The writer describes the events of Mahabharat in a realistic approach, which otherwise are narrated in fantasy-filled, omnipotent, and preternatural ways in other books and movies.

I found this book on the whole feminist. It has all the support for Radha and other girls Krishna has seduced. Krishna is criticized and booed many times for his stubbornness and for the Casanova that he is. The book, on the whole, sends a positive message to the modern society and is sympathetic women.

Dharabasi’s writing approach in writing is worth praising. He has dared to humanize the characters of Mahabharat, be it Krishna or Radha or Balaram or even Kansha. Throughout the book, there are several smiling-moments in praise for the author.

However, the standard of the language is comparatively poor for a writer of his like. There are many grammatically unsound sentences. It also lacks uniformity in narration. At one instant, the author describes each and every conversation and suddenly he skips many events in just a matter of sentences. This gives the impression that this book was brought to publication in haste, without a proper proofreading.

The edition I read was 261 page long. If reviewed strictly, it could have been shortened to well less than 200 pages. Maybe I am exaggerating, but you are sure to find the book verbose. The same sentiment is repeated in different places. Mainly, it is about the same argument on feminism that the readers are burdened with reading again and over again. Also, he uses the same/similar sentences to lambaste Krishna for his profligacy.

I read this book as fiction. However, a sage is introduced as Aswasthama, the immortal son of Drona, who has lived through these 5,000 years. While this adds some romance and imagination to the story, the author loses credibility for all his effort in portraying Mahabharat characters and events in a realistic manner.

Many critics enjoy comparing it with Madhavi, another Madan Prize winning novel, which is written by Madan Mani Dixit. This comparison is usually made with the fact that both books are based on pre-historic stories and both are milestones in Nepali literature. But oops, if Madhavi is Mt Everest, Radha no taller than Swayambhu ko dada.

A nice read though.

हामी नेपालीको ‘नेपाली’

आज जापानको अध्यमन बिभागबाट यस्तो पत्र आयो । पत्र हेर्दा एकै पटकमा हर्ष र विस्मातको अनुभव भयो । हर्ष यो कुरामा कि, बिदेशीप्रति पठाइएको यो पत्रमा अंग्रेजी, जापानी, कोरयाली, चीनिया, आदिको साथैमा नेपाली भाषामा पनि लेखिएको रहेछ । जसले जापानमा नेपालीहरूको व्यापक उपस्थितिको संकेत गर्छ, सायद । विस्मात यस मानेमा – त्यस पत्रको नेपालीको स्तर देख्ता लाज र हाँसो लागेर आयो ।

पत्र सायद कुनै नेपाली नागरिकले जापानी वा अंग्रेजीबाट नेपाली उल्था गरेको हुन सक्छ । अनुवाद गर्नेले चाहेरै हेलचक्र्याइँ गरेको भन्न सकिँदैन । हिजोआज औसत युवाहरूको नेपाली भाषा यस्तै देखिन्छ । हिज्जे भनौँ, भाषाशैली भनौँ, शब्दचयन भनौँ । हरेक पक्ष कमजोर छन् । कुरा यो चिठीलाई अनुवाद गर्ने व्यक्तिको भन्दा पनि हामी नेपालीहरूको भाषा-कमजोरीको हो । जब हामी आफैँले आफ्नो भाषामा दख्खल राख्न सक्तैनौँ, हामीले मानव-विकास र समाज-विकासमा अगाडि जान सक्ने सम्भावना छैन ।

हामी नेपालीहरूको आफ्नै भाषामा कमजोर रहेको तथ्यप्रति सबै सजग हुने बेला आएको छ, विशेष गरी अभिभावकहरूले ।